2009年8月21日 星期五

翻譯錯誤

square one---the situation from which you started to do something
go back to square one----used when you start something again because you were not successful the first time

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
幾天前在哥哥家看HBO,其中有一部電影叫做the core.
裡面有兩個科學家在討論如何解決一個科學問題,其中一個就說了:
Let's start from square one.
結果,字幕上居然翻成 "讓我們從一的平方開始" 差點把我笑死。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
a rude awakening----a situation in which you suddenly realize something unpleasant

有一次 DISCOVERY 也有一次嚴重的翻譯錯誤。
居然把這句話翻成 "粗魯的驚醒",實在是有夠 "粗魯" 的。
我記得去年有一條新聞
2007年有一次王建民早上起床後發現自己落枕了。
就是用這個片語。
Chien-Ming Wang's day started with a rude awakening, the discovery of a stiff neck from sleeping wrong. He ended it right, pitching as though he was in a dream.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

altitude meter


前幾天DISCOVERY,在一個飛機災難節目中,
居然把 altitude meter翻成 "態度儀",帥吧,真是有夠厲害。

3 則留言:

匿名 提到...

Howdy! I could have sworn I've visited your blog before but after looking at many of the posts I realized it's new to me.
Regardless, I'm certainly pleased I came across it and I'll
be bookmarking it and checking back often!


Feel free to surf to my website stretch mark lotion

匿名 提到...

Thanks for the auspicious writeup. It actually
used to be a entertainment account it. Look advanced to more brought agreeable from you!

By the way, how could we communicate?

Feel free to visit my page ... ford ranger forum

匿名 提到...

Hi there, I enjoy reading through your post.
I like to write a little comment to support you.



My web blog buy a used car in uk